POESÍA-IRÁN: Con un pie en la diáspora

Miles de intelectuales, poetas y activistas emigraron de Irán luego de la Revolución Islámica de 1979, muchos a Europa y a Estados Unidos. Un libro reúne el trabajo de 18 poetas en el exilio, con la intención de darlos a conocerlos al gran público anglosajón.

“Belonging: New Poetry by Iranians Around the World” (“Pertenencia: Nueva poesía de iraníes de todo el mundo”) es una antología bilingüe, en persa e inglés, traducida y editada por la artista Niloufar Talebi, cuya pasión es hacer que se escuchen las voces iraníes contemporáneas.

En 2003 fundó el Proyecto Traducción, organización literaria sin fines de lucro que también se dedica a la producción de libros y de obras teatrales y multimedia.

Talebi lleva las traducciones más allá de los textos seleccionados, pues crea proyectos multimedia basados sobre esos poemas, en la tradición iraní del “naghali”, relato de historias con estructura dramática.

Estudió literatura comparada y tiene experiencia teatral. Ahora combina ambos conocimientos y los fusiona con elementos dramáticos occidentales para reflejar la experiencia iraní-estadounidense en la sociedad moderna.

Entrevistada por IPS, Talebi habló del exilio, la censura y la relación entre literatura y política.

IPS: –¿De qué forma la Revolución Islámica y la política iraní afectaron el trabajo de estos poetas?

NILOUFAR TALEBI: –Ellos dejaron su país de nacimiento y se autodefinen como exiliados, expatriados, inmigrantes o refugiados. Por lo tanto, su perspectiva está naturalmente politizada, en algunos casos más que en otros.

Los temas políticos abundan en su trabajo, dependiendo de la forma en que uno defina el concepto de “políticos”. Se puede argumentar que todo acto de ciudadanía es político.

Además, han transcurrido tres décadas desde la Revolución Islámica de 1979 y, por lo tanto, ellos reflejan en sus trabajos nuevos temas, que tienen que ver con su propio proceso interno de recrearse, de asumirse como “ciudadanos del mundo”.

Como el título del libro sugiere, viven en una zona que se encuentra entre la añoranza del pasado y el sentido de pertenencia de sus vidas actuales. Al seleccionar los poemas hice un balance entre los de tono político y los que no lo tienen, entre ellos eróticos, líricos y humorísticos.

— ¿Cuáles son las características principales de la poesía iraní luego de la Revolución?

— En mi trabajo de investigación para esta antología puede ubicar a 140 poetas que viven fuera de Irán y que escriben en persa. Es, sin duda, una lista parcial, de la cual traduje a alrededor de 35. Finalmente, incluí a 18 en el libro.

Lo que observé es que practican una variedad de estilos y que los más jóvenes aprovechan la libertad artística de la que gozan, sin sufrir la censura a la que hubieran estado sometidos en Irán. Esto diferencia sus obras de la de los poetas que viven en Irán, quienes escriben eludiendo la censura.

— ¿Qué criterio utilizó para seleccionar a los poetas?

— Por su fuerza poética y tomando en cuenta la evolución de la obra de cada autor en el tiempo.

— ¿Cree que leer poesía iraní, en este momento particular, ayuda a comprender mejor a la diáspora iraní?

— Por un lado, la poesía registra la experiencia humana. Por lo tanto, es sensato estudiar con atención la poesía de un pueblo para conocerlo. Las de los poetas iraníes contemporáneos son voces no escuchadas, ya sea que vivan dentro o fuera de Irán, o escriban en persa u otros idiomas. Hemos leído varias memorias de miembros de la diáspora, pero muy poco de sus obras. Creo que la poesía iraní es una fuente no explotada de información y conocimiento, con el poder de conectar a la gente más que de dividirla.

— No se encuentra mucha literatura iraní en países occidentales, como Estados Unidos.

— Las traducciones de obras literarias deben encontrar un público lector para tener presencia e impacto. Las preguntas que se deben plantear son si aparecen suficientes obras traducidas, si son las “correctas” para la cultura que las recibe en un determinado período histórico y estético, y si esas traducciones son efectivas.

También incide la disposición de los editores a invertir en la publicación de obras traducidas, que apenas representan entre 0,3 y tres por ciento de todos los libros que aparecen anualmente en Estados Unidos.

— ¿Cuál es la importancia de esta antología en este momento preciso?

— Los autores exiliados o inmigrantes que continúan escribiendo en su lengua nativa no siempre tienen la oportunidad de dar a conocer su trabajo al público del país que los recibe. Este libro abre un canal de comunicación entre los lectores de poesía anglosajona y los poetas iraníes que viven fuera de Irán y escriben en persa. Y, al ser bilingüe, también familiariza a la diáspora con la actual generación de poetas iraníes.

La diáspora tiende a honrar a las figuras literarias de la época de la Revolución de 1979 o de las anteriores. Su acceso a la información actual es limitado, dada la dispersión del exilio y también porque su conocimiento sobre la cultura está, a veces, congelado en el tiempo.

Incluso la segunda generación de emigrantes, los iraníes nacidos en el exterior, adoptan como propios a los autores favoritos de sus padres. Es importante que reciban las voces emergentes.

— ¿Cómo analiza la relación entre la literatura y la política en Irán y en el mundo en general?

— La literatura y el arte han jugado siempre un papel en la protesta social y en la expresión política, sea en Irán como en otros países. En consecuencia, la censura es un factor que determina la relación entre la expresión artística y el Estado.

Aunque el arte y la literatura han sido suprimidos a lo largo de la historia, las obras continuaron siendo creadas, bajo las peores de las condiciones. Esto es válido también en el caso de Irán. En las últimas tres décadas, los escritores que permanecieron en el país continuaron creando literatura bajo la censura. El número de autoras mujeres se ha multiplicado. Muchos trabajos prohibidos aparecen en sitios de Internet, aunque sean luego detectados y forzados a desaparecer. Y entonces aparecen en nuevos blogs.

A pesar de los tremendos obstáculos, los iraníes han encontrado formas de expresarse a través de su arte.

* Textos de IPS. New York, Agosto 2008

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: